Back to Important Issues
 

Back to
Main

Joint Statement: Taiwanese American Organization Call for Immediate Release of Former President Chen

 

Click here for the press release.

Free Taiwan’s former President Chen Shui-bian now

A joint appeal of Taiwanese-American organizations

July 7, 2009

We, the undersigned representatives of Taiwanese-American organizations, hereby call upon the government in Taiwan to immediately end the incarceration of former President Chen Shui-bian.  The continuing detention of Mr. Chen violates his fundamental human rights and represents a blatant miscarriage of justice.

The failure of the Taiwan Judiciary to conduct a fair, impartial and independent trial of Mr. Chen is evidenced by a litany of prosecutorial misdeeds.  A few follow.  First, in November, 2008, Mr. Chen was arrested, chained in handcuffs and was denied family visitation before there was ever an indictment against him.  Earlier he had been banned from leaving the country. Contrast this with the case of then Kuomintang (KMT) chairman Ma Ying-jeou.  Mr. Ma was not arrested, handcuffed or imprisoned at the time of his formal indictment for corruption on February 13, 2007, let alone during the pre-indictment period.  He had no trouble leaving Taiwan for a visit to Singapore.  The unequal application of law can not be starker.  Second, Mr. Chou Chan-chun, head of the three-judge panel trying the former President, was relieved of his duties after the panel ended the detention of Mr. Chen on his own cognizance at the time of his indictment in December, 2008.  Judge Tsai Shou-hsun, taking over from Mr. Chou, promptly returned Mr. Chen to the Taipei Detention Center.  This switch of judges took place amid severe criticism by KMT legislators of Mr. Chou’s decision to free Mr. Chen.  Third, Ministry of Justice employees, some of whom involved in Mr. Chen’s case, mocked him in a skit attended and apparently condoned by the Minister of Justice Wang Ching-feng herself.  Taiwan’s judicial professionalism sank to its nadir.  Fourth, in May, 2009, in punishing Mr. Chen for his hunger strike, wardens at the Taipei Detention Center stripped him of his visitation privileges one time and not allowing him out of his cell three times, as well as confiscating his TV and radio.  Such actions deprived Mr. Chen of his basic human rights.

These occurrences, taken together, strongly suggest that the detention of former President Chen has been politically motivated. This prolonged incarceration, now in excess of two hundred days, is unjustifiable legally and unconscionable on human rights grounds.  It is unbecoming of Taiwan as a free and democratic country.  We strongly urge the Ma government in Taiwan to release former President Chen Shui-bian now.

Signatories:

Kang-Hou Wang, President, Dr. Kang-Lu Wang Memorial Foundation

Terri Giles, Executive Director, Formosa Foundation

Linda Lin, President, Formosan Association for Human Rights

Bob I. Yang, President, Formosan Association for Public Affairs

Mary Helen Cruz, President, Friends of Taiwan, Inc.

Sheyling Chang, President, North America Taiwanese Women's Association

Ben Liu, President, North America Taiwanese Professors' Association and Professor Chen Wen-chen Memorial Foundation

Chanchi Lee, President, Taiwan Hakka Association for Public Affairs in North America

Chung-nan Shih, President, Taiwanese Association of America

Fred H. Wang, President, Taiwanese Hakka Association of America

Susan Chang, President, World Federation of Taiwanese Associations and World Taiwanese Congress

Lipang Chang, Chairman, World United Formosans for Independence-Canada

James S. Chen, Chairman, World United Formosans for Independence-U.S.A.

 

立即釋放陳水扁前總統

台美社團聯合訴求聲明

200977

以下聯署台美人社團代表在此呼籲台灣政府立即終止羈押陳前總統。持續羈押陳前總統有違其基本人權並背離法治公信力。

台灣司法未能公平、公正與獨立審理陳前總統案件從檢察官一連串失職行為可證。首先,200811月,在沒有正式起訴下,陳總統即遭到收押禁見,雙手並被帶上手銙。收押之前,陳前總統即已被限制出境。這樣的待遇與當初擔任國民黨黨主席馬英九的類似案件有著天壤之別。當馬先生在2007213日正式遭受貪污罪起訴時,馬先生不僅沒有被收押,也沒有被帶上手銙,更遑論所謂的審前羈押。馬先生甚至還可以自由地離開台灣,前往新加坡進行訪問。兩者的差別待遇是再清楚也不過了。第二,承審法官周占春,因裁定陳前總統無保釋放,竟於200812月遭到撤換。接替周法官的蔡守訓法官一上任便隨即裁定陳前總統交回台北看守所,繼續羈押。承審法官中途遭到撤換是因為國民黨立法委員的政治壓力,嚴詞批評周法官無保釋放陳前總統的裁決。第三,司法部官員公開在一場話劇中嘲諷陳前總統,司法院長王清峰本人並列席觀賞。台灣的司法專業盪到谷底。第四,20095月,台北看守所為了懲罰陳前總統的絕食抗議,禁止會客一天,停止放封運動三天,並拿走他的電視與收音機。這樣的舉動嚴重剝奪陳前總統的基本人權。

這些案例一再證明陳前總統的羈押來自政治動機。陳前總統受羈押長達二百多天,不僅不合法理,更違背良心與人權,也不符合台灣為自由與民主國家的形象。我們在此鄭重呼籲馬政府立即釋放陳前總統。

聯署人:

王康厚,王康陸博士紀念基金會      

賈泰麗,美國福爾摩沙基金會 

林純容,全美台灣人權協會 

楊英育,台灣人公共事務會 

Mary Helen Cruz台灣之友會 

張瑟玲,北美洲台灣婦女會 

劉斌碩,北美洲台灣人教授協會,陳文成教授紀念基金會 

李常吉,北美台灣客家公共事務協會 

施忠男,全美台灣同鄉會 

王興富,全美台灣客家會 

程韻如,世界台灣同鄉會聯合會,世界台灣人大會     

張理邦,台灣獨立建國聯盟加拿大本部 

陳少明,台灣獨立建國聯盟美國本部

Note: Jung Tsai, President of the North America Taiwanese Medical Association (NATMA) co-signed the statement on July 8.

 

 

 

 

 

Any questions? Please email: home@fapa.org